ÉPITAFE POUR UN JEUNE RÉVOLTÉ
tu ne mourras pas un oiseau portera tes cendres
dans l'aile d'une fourrure plus étale et plus chaude que l'été
aussi blonde aussi folle que l'invention de la lumière
entre les mondes voyagent des tendresses et des coeurs
des hystéries cajolantes comme la fusion des corps
en eux plus lancinantes
comme le lever et le coucher des astres
comme l'apparitiond'une vierge dans la cervelle des miracles
tu ne mourras pas un oiseau nidifie
ton coeur
plun intense que la brûlée d'un été quelque part
plus chaud qu'une savane parcourue par l'oracle
plus grave que le peau-rouge et l'incandescence
(les âmes miroitent
particulièrement le soir
entre chien et loup
dans le pâleur des lanternes
dans l'attisement des fanaux
dans l'eblouissement d'une ombre au midi du sommeil)
tu ne mourras pas
quelque part une ville gelée hélera ses cabs
une infanterie pacifique pour mûrir les récoltes
et le sang circulera
au même titre que les automobiles
dans le béton et la verdure
tu ne mourras pas ton amour est éternel!
PAUL MARIE LEPOINTE
tu no morirás un pájaro llevará tus cenizas
en el ala de una piel más quieta y más cálida que el verano
tan rubia y tan loca como la invención de la luz
entre los mundos viajan ternuras y corazones
histerias mimosas como la fusión de los cuerpos
en ellos más lancinantes
como el salir y el acostarse de los astros
como la aparición de una virgen en el cerebro de los milagros
tu no morirás un pájaro anida
en tu corazón
más intenso que la quemada de un verano en cualquier lugar
más cálido que una sabana recorrida por el oráculo
más rave que el piel roja y la incandescencia
(las almas espejean
particularmente la tarde
entre dos luces
en la palidez de las linternas
en la iluminación de los faroles
en el deslumbramiento de una sombra en la mitad del sueño)
en alguna parte una ciudad helada llamará sus taxis
una infanteria pacífica para madurar las cosechas
y la sangre circulará
con el mismo derecho que los automóviles
en el asfalto y la verdura
tu no morirás tu amor es eterno.
Traducción MC Montagut
tu ne mourras pas un oiseau portera tes cendres
dans l'aile d'une fourrure plus étale et plus chaude que l'été
aussi blonde aussi folle que l'invention de la lumière
entre les mondes voyagent des tendresses et des coeurs
des hystéries cajolantes comme la fusion des corps
en eux plus lancinantes
comme le lever et le coucher des astres
comme l'apparitiond'une vierge dans la cervelle des miracles
tu ne mourras pas un oiseau nidifie
ton coeur
plun intense que la brûlée d'un été quelque part
plus chaud qu'une savane parcourue par l'oracle
plus grave que le peau-rouge et l'incandescence
(les âmes miroitent
particulièrement le soir
entre chien et loup
dans le pâleur des lanternes
dans l'attisement des fanaux
dans l'eblouissement d'une ombre au midi du sommeil)
tu ne mourras pas
quelque part une ville gelée hélera ses cabs
une infanterie pacifique pour mûrir les récoltes
et le sang circulera
au même titre que les automobiles
dans le béton et la verdure
tu ne mourras pas ton amour est éternel!
PAUL MARIE LEPOINTE
tu no morirás un pájaro llevará tus cenizas
en el ala de una piel más quieta y más cálida que el verano
tan rubia y tan loca como la invención de la luz
entre los mundos viajan ternuras y corazones
histerias mimosas como la fusión de los cuerpos
en ellos más lancinantes
como el salir y el acostarse de los astros
como la aparición de una virgen en el cerebro de los milagros
tu no morirás un pájaro anida
en tu corazón
más intenso que la quemada de un verano en cualquier lugar
más cálido que una sabana recorrida por el oráculo
más rave que el piel roja y la incandescencia
(las almas espejean
particularmente la tarde
entre dos luces
en la palidez de las linternas
en la iluminación de los faroles
en el deslumbramiento de una sombra en la mitad del sueño)
en alguna parte una ciudad helada llamará sus taxis
una infanteria pacífica para madurar las cosechas
y la sangre circulará
con el mismo derecho que los automóviles
en el asfalto y la verdura
tu no morirás tu amor es eterno.
Traducción MC Montagut
No hay comentarios:
Publicar un comentario